Newsline Report
31.01.2020 | Plataformas.news | Regulación

México apostaría al doblaje

La iniciativa del senador recoge planteamientos del gremio de doblaje, y junto a la Asociación Nacional de Actores (ANDA) dio a conocer que busca reformar los artículos 8, 10, 23, y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía.

Según adiciones al artículo octavo: “Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta ley”.

Además, establecerán que, en al menos un horario diario por sala deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. Esto también incluye: “En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”.

Sin embargo, algunas polémicas se hicieron presente luego del conocimiento de esta ampliación ya que va contra lo que la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) impulsaba, que era que se respetara la ley vigente que dicta que “las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español”.

Con las reformas a la ley propuestas por el diputado de Morena, todas las películas extranjeras se tendrían que doblar al español por ley.

En contrapartida, la AMACC señaló en las mesas con el diputado Mayer que “el público tiene el derecho de recibir la obra en la forma que fue originalmente concebida (derecho que es violado al modificarse el guión y cambiarse la voz), y al autorizarse el doblaje se coloca el interés privado (eminentemente de lucro) por encima del interés público”.

Actualmente, mediante un amparo conseguido en el año 2000 contra lo establecido en el artículo octavo de la ley de cinematografía, los grandes estudios de Hollywood envían cientos de copias de sus blockbusters a las salas de cine con versiones al español y cada vez menos copias en su idioma original.

Victor Ugalde, presidente del Observatorio Público Cinematográfico Rafael E. Portas, opinó sobre la iniciativa que contiene varios errores e inconsistencias: “Deben respetarse las soberanías. Está iniciativa tiene grandes errores e inconsistencias en su exposición de motivos. Trata de hacer aplicable el Tratado de Beijing pero va más allá y choca con el sistema de derechos existentes en el mundo y las leyes nacionales en la materia. Es reiterativa y se nota falta de técnica jurídica en su redacción. Martí debe llamar a todos los integrantes de la cadena productiva fílmica para su estudio o lloverán múltiples amparos”.

© Plataformas.News 2020

plataformas.news